Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
30. Wa iz qaala rabbuka lil malaaa'ikati innee jaa'ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj'alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa'a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a'lamu maa laa ta'lamoon
Berpandukan kepada pengalaman semasa mengaji dengan Atok Deraman, belajar pasal bab sembahyang dengan harus mengingatkan niat serta bacaan didalam sembahyang dalam bahasa arab ni perlu dicatatkan dalam huruf roman. Romanised kata omputih. At that time, tiada pendedahan akan Arabic dan belajar mengaji sepertimana yang aku nukilkan dalam catatan terdahulu, mengikut sebutan bacaan setiap patah perkataan arab Atok Deraman dan menghafalinya selepas sesi mengaji. The closer the pronouncing the better. Kemudian baru boleh beralih dari ayah yang dibaca kepada ayah yang baru. Begitulah hari demi hari sehinggalah khatam 'mengaji' beberapa kali.
Transliterasi sedemikian dengan sukukata yang dibunyikan hampir menyamai dengan bahasa Arab memerlukan daya kemahiran yang tinggi. Bukan calang calang orang boleh melakukannya. Even orang yang mahir serta fasih berbahasa arab mungkin juga akan menghadirkan kekeliruan bukan kepada dirinya tapi kepada pendengarnya. Diusia aku kini memang jelas nampak kesukaran memahamkan bahasa arab semasa diera kanak kanak dahulu. Bagi orang tua, menyerahkan anak belajar mengaji maka terlepaslah tanggungjawab dalam bab agama agaknya pada era 70an dahulu. Diketika itu ucapan salam jarang jarang dituturkan oleh orang kebanyakan. Mungkin aku sedikit 'bias' dalam hal ini kerana masih bebudak lagi tapi yang sering sampai ke cuping telinga ini adalah 'Hawau kau, lama tak nampak...', 'Hoi musibat...baru muncul, mana menghilang' dan tiada pula malah hampir jarang jarang sekali untuk aku mendengari akan opening remarks 'Assalamu Alaikum...' yang rasanya seperti belum kejap membudaya dalam masyarakat. Mungkin dikalangan mereka yang 'alim' dan golongan kaki masjid telah sedia maklum mempraktikkan ucapan salam. Namun sekitar 80an baru nampak ketaranya dengan diri inipun telah meningkat dewasa.
Ucapan salam ditahun tahun 80an sehinggalah kini menjadi lingua franca kepada penutur bahasa melayu yakni orang melayu selaku orang islam. Malahan orang cina yang sering berinteraksi dengan orang melayu tanpa segan silu dan tanpa kekok turut menuturkan ucapan salam ini. Mungkin setelah tahu maknanya maka pada pandangan mereka, 'apalah salahnya mengucapkan salam sedangkan ia bermaksud baik bukannya pula menghina ataupun menyatakan sesuatu yang buruk. Kekadang kita pula yang rasa dipermainkan diperlekehkan oleh orang cina yang sedaya upaya cuba hendak 'pleased' menunjukkan kemesraan keakraban dalam bermasyarakat.
Apa yang lebih mengharukan lagi adalah bilamana ucapan doa oleh imam di mimbar selepas selesai membacakan teks khutbah jumaat kekadang tanpa pemahaman yang jitu mungkin yang mendengarnya memaksudkan lain. Tidak selesa disebabkan tidak memahami maknanya mungkin akan menghilangkan terus rasa ingin tahu makna setiap patah sebutan arab yang dilafazkan. Makanya amat perlu bagi setiap indivivu itu sendiri punyai keyakinan yang tinggi serta kesanggupan untuk belajar dalam mengetahuinya secara terus maknanya demi memudahkan pemahaman dan mempraktikkan didalam kehidupan seharian.
Bagi menguji diri, aku cuba cubalah hendak memahamkan ayat ke-30, surah al-baqarah ini directly. Ayat ini adalah dailog antara malaikat dengan Allaw swt yang mana cuba mempertikaikan keujudan 'khalifah' di bumi. Lalu berbangga dan self-proclaimed dengan diri sendiri akan tahap ketaatan mereka tapi ditempelak oleh Allah swt. Kalau ikut mind-set melayu atau kerangka pemikiran melayu, bila menyebut kata-kerja(قال)-'kala', kita maknakan 'diwaktu' tapi dalam bahasa arab ianya bermaksud 'said'(الفعل الماضي) atau telah berkata. Bunyi sebutan seakan akan sama tetapi berlainan maksudnya dalam bahasa arab. Makanya perlu set-kan minda, yang kita dalam 'dunia penutur bahasa arab' dan pastinya memudahkan cara memahami secara langsung. Bukan mudah sebenarnya namun andai istiqamah dan benar benar mahukan, percayalah usaha kita akan dipermudahkan olehNya.
Dalam konteks ayat ini, harus cekap mengetahui penuturnya. Jelas dinyatakan ianya adalah '(ربك)' yang kita semua fahami, 'tuhan-kamu'. Dalam nahu arab pula ianya adalah berbentuk - الءضافة - gabungan dua perkataan kata-nama. Ini dinamai pelaku atau 'doer' dan dalam konteks ayat ini penuturnya adalah Allah swt. Tidak terhenti setakat ini, kita perlu tahu akan dengan siapa pula ditujukan. Jelas ianya 'malaikat'. Apakah pula butir perkara yang diberitahu oleh Allah swt kepada malaikat. Tiada jalan pintas melainkan harus fahami makna setiap patah perkataan arab yang mungkin kebanyakan kita mampu menuturnya penuh fasih. Amat perlu mengetahui akan susun atur ayat yang dibacai agar pemahaman menjadi lancar yang mana akan menghadirkan 'khusyuk' mengetahui setiap apa yang dilafazkan. Apa yang lebih penting lagi akan mampu mengingati setiap ayat, mempraktikkan dalam kehidupan dan terdaya termampu berkeyakinan menyampaikan pula kepada masyarakat setempat dengan izinanNya - biznillah.
Analoginya, malasnya serta menjauhi kepada membaca buku kepada anak anak berpunca dari banyak faktor. Kemungkinan yang paling hampir adalah kesukaran untuk membaca. Tidak didedahkan kepada teknik membaca yang betul, tiadanya usaha pihak tertentu membantu mengenal pasti mereka yang payah dalam pembelajaran serta empunya diri punyai tahap keyakinan yang rendah. Saling kait mengait. Putaran 'ganas' akan menjadi lebih besar bilamana ibubapa yang 'buta' huruf, buta al-quran tidak mampu berbuat sesuatu mengatasinya.
Kini setelah semakin menuju ke garisan penamat semacam perlahan pula tindakan aku memahirkan diri akan bahasa arab ini. Bermatlamat bertujuan memudahkan pemahaman al-quran serta pertuturan dengan mereka yang fasih berbahasa arab, tertinggal jauh dibelakang dan tentu sahaja aku mencemburui mereka yang ada pendidikan formal semasa zaman kanak kanak dan celik al-quran celik agama. Segala sesuatu dirasakan begitu 'handy' bilamana melihatkan ustaz yang seusia malah yang lebih muda dari aku memberi tazkirah via you-tube.
Apapun tiada perlu menoleh kebelakang lagi tapi bergerak pantas kehadapan. Kalaupun tidak setandingan dengan mereka tapi setidak tidaknya kitapun harus mengetahui yang asas dalam bab agama agar tidak terpesong dan tidak perlulah mengupas mentafsir seperti para cendikiawan agama bertaraf 'world'. Begitupun, untuk mantapkan lagi pengetahuan, kita perlu mampu membaca kitab tafsir yang dikarang oleh para agamawan ilmuan dalam bahasa arab kalau boleh. Kini makin ramai penerbit buku berlumba lumba menterjemahkan ke bahasa melayu untuk faedah mereka yang masih tidak mampu memahami bahasa arab.
No comments:
Post a Comment