Friday, November 10, 2017

Kataba, kitab dan kitabullah

02 NOVEMBER 2017, 15:03

Dalam merenung renung dan memikirkan perbezaan dan persamaan bahasa Arab dengan bahasa Melayu, tergerak pula mencoretkan sesuatu. Hairan sebenarnya bila dirasakan banyak perkataan Arab yang selama ini diandaikan milik bahasa Melayu tapi ternyata bukan. Perkataan yang bila disorot kembali serta mendapat perhatian dari para pakar dan ahli bahasa dan atas initiatif mereka jugalah telah mengklasifikasikan sejumlah besarnya sebagai perkataan pinjaman. Namun banyaknya sebutan yang telah sekian lama membudaya yang asalnya dari bahasa asing dengan orang Melayu telah diterima baik dan menjadi sebahagian dari bahasa Melayu itu sendiri pula. Paling ketara adalah dari bahasa Arab. Hubungkait yang sangat rapat dengan agama Islam menyuburkan lagi pertuturan seharian masyarakat Melayu sejak awal lagi pertembungan budaya dengan mereka yang bertutur didalam bahasa Arab. Mungkin jugalah dan teramat pasti rasanya bilamana ketua kerajaan bersultan memeluk Islam. Kesannya, seluruh rakyat akan menuruti jejak langkah yang dirintis oleh Raja mereka. Berlanjutan dan berterusan dari generasi ke generasi sehinggalah kini. Sehinggakan kita yang hidup dizaman mutakhir ini tidak lagi menganggapkan perkataan yang disebutkan terasa janggal bunyinya kerana telah sebati dituturkan saban waktu.

Walaupun sebegitu banyaknya perkataan Arab telah disebut berulang-ulang kali sejak mula pandai bercakap dan menyebutnya tapi sayang sekali ianya cuma dalam konteks bahasa Melayu yang pastinya kurang membantu dalam pemahaman bahasa Arab dan lebih penting lagi memahamkan isikandungan al-quran.

Bagi yang mempelajari bahasa asing, dan dalam konteks aku ini, bahasa Arab dapat dihidu dan jelas sekali asal datangnya sesuatu perkataan yang kita seharian sebutkan tanpa menyedari yang ianya adalah bahasa asing. Kita kerap meletakkan perkataan yang datangnya dari bahasa Arab dalam satu kumpulan yang berasingan berbaur agama. Pengasingan sedemikian semacam ada sekatan penggunaan istilahnya yang hanya khusus untuk tujuan keagamaan. Berbanding pula dengan perkataan pinjaman dari bahasa asing selain bahasa Arab. Amat ketara sekali serta bebas penggunaannya.

Dalam kehidupan bermasyarakat, perkataan Arab akan lebih kerap dituturkan bila adanya kelahiran, kematian dan perkahwinan. Masa melahirkan anak, si-ayah akan meng-azan-kan atau meng-iqamah-kan. Seterusnya di-bin-kan atau di-binti-kan. Ketika matinya pula, imam akan solat-kan, talkin-kan serta doa-kan keatas jenazah. Event yang paling menjadi tumpuan adalah di majlis perkahwinan. Meriahnya melibatkan sekampong. Acara utamanya juga melibatkan imam adalah bilamana pasangan pengantin di-ijabkabul-kan. Tapi istilah yang kerap diguna dituturkan adalah perkataan nikah. Majlis pernikahan, akad nikah, dinikahkan, menikahi, dinikahi serta banyak lagi kata terbitan yang boleh dibina dari kata dasar 'nikah' yang dalam konteks bahasa Arab ianya adalah 'masdar' atau verbal-noun atau dalam bahasa Melayunya, 'kata terbitan'.

Bila kita ketengahkan 'nikah' untuk dijadikan contoh, rasanya semua kita yang normal ketahui makna perkataan ini. Begitu jugalah banyak lagi perkataan berbaur Arab yang kita semua tuturkan adalah berbentuk kata terbitan Arab. Soalan, jawaban, misalan, takjub, hukum, hakim, sujud, rukuk, katib, kitab, zuriat, wasiat dan banyak lagilah. Tidaklah diketahui bagaimana mulanya atau atas pengaruh apakah kebanyakan kata terbitan arab digunapakai dan sepakati pula penggunaannya dalam masyarakat. Pasti ada alasan yang sangat kukuh membenarkan kemasukan kata Arab dalam bahasa Melayu. Hal ini biarlah para experts dalam bidang bahasa/etnologi menghuraikan dengan lebih lengkap.

Buat permulaan, marilah kita lihat perkataan tunggal 'nikah', sebelum kita being amused dengan perkataan gabungan, rangkaikata dan juga ayat yang tentunya lancar dibacakan dalam bahasa Arab. Pemikiran kita perlulah selari dalam konteks Arab untuk memahamkan dan jangan pula dilihat dari sudut pemahaman bahasa Melayu. Kalau tidak dapat membuat pengasingan, pastilah banyak kekeliruan dan kecelaruan makna akan ditemui. Contohnya, 'walau', 'kala', 'kuntum', 'kama', 'lahu', 'lahuma', 'alam', 'tara', 'hada', hazama dan berderet lagilah yang bila disebutkan sedikit pantas akan seakan berbunyi 'melayu' tapi bermaksud lain didalam bahasa Arab, dan ini pastinya akan memberi pengertian yang jauh dari yang dimahukan dan dikehendaki olehNya. Bak kata Bro. Asif Meherali, tutor yang mengajari bahasa arab Al-Quran, di Toronto, Canada, sebolehnya kita harus memahamkan sepertimana yang diajarkan kepada Nabi kita dengan perantaraan Jibrail a.s.

Perkataan nikah, mengikut pemahaman adalah dari root verb, ' نَكَحَ '. Transliterasinya ialah 'nakaha'.
Maknanya pula dalam bahasa Arab ialah 'to marry' atau 'kahwin' dalam bahasa Melayu. Bila kata-kerja ini digabungkan dengan kata gantinama sepertimana yang kerap kita akan temui/sebutkan dalam pembacaan al-quran, makna setiap satunya tentulah berbeza. Itu belum lagi bila digabungkan dengan partikel, kata-sendi dan kata-penghubung. Lagi kelautlah maknanya buat mereka yang kurang arif.

'Sifir' yang harus para pelajar bahasa kena hafal yang merupakan fundamental atau asas mengenal bahasa ini adalah dengan membiasakan diri menyebutnya berulang-ulang. Menulisnya secara latih-tubi akan mengukuhkan lagi ingatan bila bentuk perkataan bersamaan muncul dibacakan. Percayalah, aku telah melaluinya dan ternyata ianya in split second sahaja kita dapat mengagakkan siapa pelakunya walaupun tidak fahami makna perkataan yang disebut itu. Seiringan masa dan pro-aktif  pula mencari maknanya akan setiap katakerja yang tidak diketahui pada awalnya akan berakhirlah pencarian bila makna sebenar ditemui. Banyak bantuan pembelajaran mudah didapati dalam internet.


الضمير    الماضي    المضارع       الأَمر       نَهي          اسم الفاعل     اسم الفعول      المصدر

هو            نَكَحَ          يَنْكَحُ                                           نَاكِحٌ            مَنْكوحٌ           نِكَاحٌ

هُمَا           نَكَحَا        يَنْكحانِ

هُمْ            نَكَحواْ        يَنْكحونَ

هِيَ           نَكحَتْ       تَنْكِحُ

هُمَا           نَكحَتَا        تَنْكحانِ

هُتَّ           تَكَحْنََ       يَنْكِحْنَ

أَنْتَ           نَكَحْتَ      تَنْكحُ          اِنْكِحْ     لآ تَنْكِحْ   

أَنْتُما          نَكحْتْما     تَنْكحانِ        اِنْكِحَا     لاَ تَنْكِحَا

أَنْتُمْ           نَكحْتُمْ       تَنْكحونَ      اِنْكِحواْ    لاَ تَنْكِحواْ

أَنْتِ           نَكحْتِ       تَنْكحِينََ      اِنْكِحِي    لاَ تَنْكِحي

أَنْتُمَا           نَكحْتُمَا     تَنْكحانِ       اِنْكِحَا     لاَ تَنْكِحَا

أَنْتُنَّ           نَكحْتُنَّ      تَنْكِحْنْ       اِنْكِحْنَ     لاَ تَنْكِحْنََ

أَنَا             نَكَحْتُ      أَنْكحُ

نَحْنُ           نَكحْنَا       نَنْكحُ

Bila alah bisa berkurangan, tegal yang dirasai akan menjadi biasa sahaja. Begitupun kesungguhan belajar, ketekunan mencari makna setiap perkataan dan juga kecekapan mengenali fungsi dan peranan perkataan didalam konteks ayat yang dibaca serta mengetahui kenapa ada perkataan berubah bentuk serta sebutan setiap satunya dan dengan mengulang-ulang membaca menghafal serta banyak melakukan latih-tubi yang akhirnya akan memudahkan pembacaan dan melancarkan pemahaman. Bukankah telah diperumpamakan oleh orang tua-tua kita bahwa, kalau tidak dipecahkan ruyung masakan boleh didapatkan sagunya.

أِنْ شَاءَاللهُ

Ilmu itu cahaya kehidupan.

No comments: